dimanche 26 mai 2013

LA SAINTE TRINITÉ : SYMBOLE DES APÔTRES et SYMBOLE DE NICÉE-CONTANTINOPLE

RAPHAËL, La Dispute du Saint Sacrement ou Le Triomphe de l’Église, 1509-1510, 500 X 770, Vatican

SYMBOLE DES APÔTRES

Je crois en Dieu le Père tout-puissant,


Créateur du ciel et de la terre,


Et en Jésus-Christ son Fils unique Notre-Seigneur,


Qui a été conçu du Saint-Esprit,


est né de la Vierge Marie,


A souffert sous Ponce Pilate,


a été crucifié, est mort et a été enseveli,


Est descendu aux enfers,


le troisième jour est ressuscité d’entre les morts,


Est monté aux cieux, Est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,


D’où il viendra juger les vivants et les morts.


Je crois au Saint-Esprit,


la sainte Eglise catholique,


la communion des saints,


la rémission des péchés,


la résurrection de la chair,


la vie éternelle.

Amen.



I believe in God the Father Almighty

Creator of Heaven and earth


And in Jesus Christ, His only Son, our Lord;


Who was conceived by the Holy Ghost,


Born of the Virgin Mary,


Suffered under Pontius Pilate,


Was crucified, dead, and buried;


He descended into hell ;


The third day He rose again from the dead;


He ascended into Heaven,


Sitteth at the right hand of God the Father Almighty;


From thence He shall come to judge the living and the dead.


I believe' in the Holy Ghost,


The Holy Catholic Church,


The communion of saints


The forgiveness of sins,


The resurrection of the body, and


Life everlasting.

Amen.


Voir aussi : http://www.patristique.org/Historique-du-symbole-des-apotres.html

http://www.newadvent.org/cathen/01629a.htm

Bartolo di Fredi (vers 1330- Sienne 1410). Le retable de la Trinité
(4 panneaux, 317 X 217), 1397, Tempera sur bois : La Sainte Trinité (160 X 228) ;
La Visitation (156 X 112) ; Saint Dominique (156 X 56) ; Saint Christophe (156 X 56)

CREDO - SYMBOLE DE NICÉE-CONSTANTINOPLE

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,

Créateur du ciel et de la terre,

de l’univers visible et invisible.

Je crois en un seul Seigneur,

Jésus Christ, le Fils unique de Dieu,

né du Père avant tous les siècles :

Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière,

vrai Dieu, né du vrai Dieu,

engendré, non pas créé, de même nature que le Père,

et par lui tout a été fait.

Pour nous les hommes, et pour notre salut,

il descendit du ciel ;

par l’Esprit Saint,

il a pris chair de la Vierge Marie,

et s’est fait homme.

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,

il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.

Il ressuscita le troisème jour,

comformément aux Ecritures,

et il monta au ciel ;

il est assis à la droite du Père.

Il reviendra dans la gloire,

pour juger les vivants et les morts ;

et son règne n’aura pas de fin.

Je crois en l’Esprit Saint,

qui est Seigneur et qui donne la vie ;

il procède du Père et du Fils ;

avec le Père et le Fils,

il reçoit même adoration et même gloire ;

il a parlé par les prophètes.

Je crois en l’Eglise,

une, sainte, catholique et apostolique.

Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.

J’attends la résurrection des morts

et la vie du monde à venir.

Amen.


Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem,

factόrem cæli et terræ,

visibílium όmnium, et invisibílium.


Et in unum Dόminum

Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum.

Et ex Patre natum ante όmnia sæcula.

Deum de Deo, lumen de lúmine,

Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum,

consubstantiálem Patri : per quem όmnia facta sunt.

Qui propter nos hόmines, et propter nostram salútem

descéndit de cælis.

Et incarnátus est de Spíritu Sancto

ex María Vírgine :

et homo factus est.

Crucifíxus étiam pro nobis : sub Pόntio Piláto passus, et sepúltus est.

Et resurréxit tértia die,

secúndum Scriptúras.

Et ascéndit in cælum :

sedet ad déxteram Patris.

Et íterum ventúrus est cum glόria

iudicáre vivos, et mόrtuos :

cuius regni non erit finis.


Et in Spíritum Sanctum,

Dόminum, et vivificántem :

qui ex Patre, Filiόque procédit.

Qui cum Patre, et Filio simul adorátur,

et conglorificátur :

qui locútus est per Prophétas.

Et unam, sanctam, cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam.

Confíteor unum baptísma in remissiόnem peccatόrum.

Et expécto resurrectiόnem mortuόrum.

Et vitam ventúri sǽculi.

Amen.

Albrecht DÜRER Adoration de la Sainte Trinité, 1511, Vienne, Kunsthistorisches Museum (1)


I believe in one God,

the Father, the Almighty, maker of heaven and earth,

of all that is, seen and unseen.


I believe in one Lord, Jesus Christ,

the only Son of God, eternally begotten of the Father,

God from God, Light from Light,

true God from true God, begotten, not made,

of one Being with the Father. Through him all things were made.

For us men and for our salvation,

he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit

he became incarnate of the Virgin Mary, and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate;

he suffered death and was buried.

On the third day he rose again

in accordance with the Scriptures;

he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.

He will come again in glory to judge the living and the dead,

and his kingdom will have no end.


I believe in the Holy Spirit,

the Lord, the giver of life,

who proceeds from the Father and the Son.

With the Father and the Son he is worshipped and glorified.

He has spoken through the Prophets.

I believe in one holy catholic and apostolic Church.

I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.

I look for the resurrection of the dead,

and the life of the world to come.

Amen.



Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων• φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.

Ἀμήν

El GRECO. La Santísima Trinidad, 1577, 300 X 179, Madrid, Museo del Padro


أومن بإله واحد، آب ضابط الكل، خالق السماء والأرض، كل ما يرى وما لا يرى. وبرب واحد يسوع المسيح، ابن الله الوحيد، المولود من الآب قبل كل الدهور، نور من نور، إله حق من إله حق، مولود غير مخلوق، مساو للآب في الجوهر، الذي به كان كل شيء. الذي من أجلنا نحن البشر ومن أجل خلاصنا، نزل من السماء، وتجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء وتأنس. وصلب عنا على عهد بيلاطس البنطي، وتألم وقبر. وقام في اليوم الثالث كما في الكتب. وصعد إلى السماء، وجلس عن يمين الآب. وأيضا يأتي بمجد ليدين الأحياء والأموات، الذي لا فناء لملكه.

وبالروح القدس، الرب المحيي، المنبثق من الآب. الذي هو مع الآب والابن مسجود له وممجد، الناطق بالأنبياء.


وبكنيسة واحدة، جامعة مقدسة رسولية. وأعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا. وأترجى قيامة الموتى، والحياة في الدهر الآتي، آمين.
El retablo mayor del convento de Santo Domingo el Antiguo de Toledo, 1577-1579

La façon la plus simple d'expliquer la Trinité est de considérer qu'elle s'est développée à partir d'une question fondamentale : Qui est Jésus Christ ? Juste un homme… Plus qu'un homme, moins qu'un dieu… Dieu lui-même…? C'est cette dernière réponse qui a prévalu, mais elle a pris beaucoup de temps à se formuler. Et à partir du moment où l'on conçoit que Jésus est Dieu, alors comment penser sa relation au Père ? Comment interpréter l'expérience de foi toujours renouvelée des communautés chrétiennes et la fulgurante expansion de cette expérience aux premiers siècles de notre ère, sinon que l'Esprit de Jésus était toujours vivant et que, même s'il est vrai que pendant sa vie terrestre, il n'a jamais fondé de religion, il conduisait ce qu'on appellera l'Église. La Trinité est donc la relation d'amour qui subsiste entre le Père, le Fils et l'Esprit. Comme cet Esprit est celui de Jésus Christ, c'est Lui qui nous fait entrer dans cet espace de communion des trois personnes divines.

Yolande Girard, bibliste


Voir aussi : http://www.chretiensmagazine.fr/2011/01/credo-in-unum-deum-je-crois-en-un-seul.html